CMS솔루션마켓, 이온디 - 워드프레스, 라이믹스, 카페24, 그누보드, 엑셀

소모임

노수부의 노래

2003년 12월 09일
http://pj0326.com.ne.kr/mariner.htmThe Rime of the Ancient Mariner


ARGUMENT

How a Ship having passed the Line was driven by storms to the cold Country towards the South Pole ; and how from thence she made her course to the tropical Latitude of the Great Pacific Ocean ; and of the strange things that befell ; and in what manner the Ancyent Marinere came back to his own Country.



PART I

It is an ancient Mariner,

And he stoppeth one of three.

`By thy long beard and glittering eye,

Now wherefore stopp'st thou me ?



The Bridegroom's doors are opened wide,

And I am next of kin ;

The guests are met, the feast is set :

May'st hear the merry din.'



He holds him with his skinny hand,

`There was a ship,' quoth he.

`Hold off ! unhand me, grey-beard loon !'

Eftsoons his hand dropt he.



He holds him with his glittering eye--

The Wedding-Guest stood still,

And listens like a three years' child :

The Mariner hath his will.



The Wedding-Guest sat on a stone :

He cannot choose but hear ;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.



`The ship was cheered, the harbour cleared,

Merrily did we drop

Below the kirk, below the hill,

Below the lighthouse top.



The Sun came up upon the left,

Out of the sea came he !

And he shone bright, and on the right

Went down into the sea.



Higher and higher every day,

Till over the mast at noon--'

The Wedding-Guest here beat his breast,

For he heard the loud bassoon.



The bride hath paced into the hall,

Red as a rose is she ;

Nodding their heads before her goes

The merry minstrelsy.



The Wedding-Guest he beat his breast,

Yet he cannot choose but hear ;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.



`And now the STORM-BLAST came, and he

Was tyrannous and strong :

He struck with his o'ertaking wings,

And chased us south along.



With sloping masts and dipping prow,

As who pursued with yell and blow

Still treads the shadow of his foe,

And forward bends his head,

The ship drove fast, loud roared the blast,

And southward aye we fled.



And now there came both mist and snow,

And it grew wondrous cold :

And ice, mast-high, came floating by,

As green as emerald.



And through the drifts the snowy clifts

Did send a dismal sheen :

Nor shapes of men nor beasts we ken--

The ice was all between.



The ice was here, the ice was there,

The ice was all around :

It cracked and growled, and roared and howled,

Like noises in a swound !



At length did cross an Albatross,

Thorough the fog it came ;

As if it had been a Christian soul,

We hailed it in God's name.



It ate the food it ne'er had eat,

And round and round it flew.

The ice did split with a thunder-fit ;

The helmsman steered us through !



And a good south wind sprung up behind ;

The Albatross did follow,

And every day, for food or play,

Came to the mariner's hollo !



In mist or cloud, on mast or shroud,

It perched for vespers nine ;

Whiles all the night, through fog-smoke white,

Glimmered the white Moon-shine.'



`God save thee, ancient Mariner !

From the fiends, that plague thee thus !--

Why look'st thou so ?'--With my cross-bow

I shot the ALBATROSS.



PART II



The Sun now rose upon the right :

Out of the sea came he,

Still hid in mist, and on the left

Went down into the sea.



And the good south wind still blew behind,

But no sweet bird did follow,

Nor any day for food or play

Came to the mariners' hollo !



And I had done an hellish thing,

And it would work 'em woe :

For all averred, I had killed the bird

That made the breeze to blow.

Ah wretch ! said they, the bird to slay,

That made the breeze to blow !

Nor dim nor red, like God's own head,

The glorious Sun uprist :

Then all averred, I had killed the bird

That brought the fog and mist.

'Twas right, said they, such birds to slay,

That bring the fog and mist.

till it reaches the Line.



The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free ;

We were the first that ever burst

Into that silent sea.

The ship hath been suddenly becalmed.



Down dropt the breeze, the sails dropt down,

'Twas sad as sad could be ;

And we did speak only to break

The silence of the sea !



All in a hot and copper sky,

The bloody Sun, at noon,

Right up above the mast did stand,

No bigger than the Moon.



Day after day, day after day,

We stuck, nor breath nor motion ;

As idle as a painted ship

Upon a painted ocean.



Water, water, every where,

And all the boards did shrink ;

Water, water, every where,

Nor any drop to drink.

The very deep did rot : O Christ !

That ever this should be !

Yea, slimy things did crawl with legs

Upon the slimy sea.



About, about, in reel and rout

The death-fires danced at night ;

The water, like a witch's oils,

Burnt green, and blue and white.



And some in dreams assured were

Of the Spirit that plagued us so ;

Nine fathom deep he had followed us

From the land of mist and snow.



And every tongue, through utter drought,

Was withered at the root ;

We could not speak, no more than if

We had been choked with soot.



Ah ! well a-day ! what evil looks

Had I from old and young !

Instead of the cross, the Albatross

About my neck was hung.



PART III



There passed a weary time. Each throat

Was parched, and glazed each eye.

A weary time ! a weary time !

How glazed each weary eye,

When looking westward, I beheld

A something in the sky.



At first it seemed a little speck,

And then it seemed a mist ;

It moved and moved, and took at last

A certain shape, I wist.



A speck, a mist, a shape, I wist !

And still it neared and neared :

As if it dodged a water-sprite,

It plunged and tacked and veered.



With throats unslaked, with black lips baked,

We could nor laugh nor wail ;

Through utter drought all dumb we stood !

I bit my arm, I sucked the blood,

And cried, A sail ! a sail !



With throats unslaked, with black lips baked,

Agape they heard me call :

Gramercy ! they for joy did grin,

And all at once their breath drew in,

As they were drinking all.



See ! see ! (I cried) she tacks no more !

Hither to work us weal ;

Without a breeze, without a tide,

She steadies with upright keel !

The western wave was all a-flame.

The day was well nigh done !

Almost upon the western wave

Rested the broad bright Sun ;

When that strange shape drove suddenly

Betwixt us and the Sun.



And straight the Sun was flecked with bars,

(Heaven's Mother send us grace !)

As if through a dungeon-grate he peered

With broad and burning face.



Alas ! (thought I, and my heart beat loud)

How fast she nears and nears !

Are those her sails that glance in the Sun,

Like restless gossameres ?



And those her ribs through which the Sun

Did peer, as through a grate ?

And is that Woman all her crew ?

Is that a DEATH ? and are there two ?

Is DEATH that woman's mate ?

[first version of this stanza through the end of Part III]



Her lips were red, her looks were free,

Her locks were yellow as gold :

Her skin was as white as leprosy,

The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,

Who thicks man's blood with cold.

the ancient Mariner.



The naked hulk alongside came,

And the twain were casting dice ;

`The game is done ! I've won ! I've won !'

Quoth she, and whistles thrice.

The Sun's rim dips ; the stars rush out :

At one stride comes the dark ;

With far-heard whisper, o'er the sea,

Off shot the spectre-bark.



We listened and looked sideways up !

Fear at my heart, as at a cup,

My life-blood seemed to sip !

The stars were dim, and thick the night,

The steerman's face by his lamp gleamed white ;

From the sails the dew did drip--

Till clomb above the eastern bar

The horned Moon, with one bright star

Within the nether tip.



One after one, by the star-dogged Moon,

Too quick for groan or sigh,

Each turned his face with a ghastly pang,

And cursed me with his eye.



Four times fifty living men,

(And I heard nor sigh nor groan)

With heavy thump, a lifeless lump,

They dropped down one by one.



The souls did from their bodies fly,--

They fled to bliss or woe !

And every soul, it passed me by,

Like the whizz of my cross-bow !



PART IV



`I fear thee, ancient Mariner !

I fear thy skinny hand !

And thou art long, and lank, and brown,

As is the ribbed sea-sand.

(Coleridge's note on above stanza)



I fear thee and thy glittering eye,

And thy skinny hand, so brown.'--

Fear not, fear not, thou Wedding-Guest !

This body dropt not down.

horrible penance.



Alone, alone, all, all alone,

Alone on a wide wide sea !

And never a saint took pity on

My soul in agony.



The many men, so beautiful !

And they all dead did lie :

And a thousand thousand slimy things

Lived on ; and so did I.



I looked upon the rotting sea,

And drew my eyes away ;

I looked upon the rotting deck,

And there the dead men lay.



I looked to heaven, and tried to pray ;

But or ever a prayer had gusht,

A wicked whisper came, and made

My heart as dry as dust.



I closed my lids, and kept them close,

And the balls like pulses beat ;

For the sky and the sea, and the sea and the sky

Lay like a load on my weary eye,

And the dead were at my feet.



The cold sweat melted from their limbs,

Nor rot nor reek did they :

The look with which they looked on me

Had never passed away.



An orphan's curse would drag to hell

A spirit from on high ;

But oh ! more horrible than that

Is the curse in a dead man's eye !

Seven days, seven nights, I saw that curse,

And yet I could not die.



The moving Moon went up the sky,

And no where did abide :

Softly she was going up,

And a star or two beside--



Her beams bemocked the sultry main,

Like April hoar-frost spread ;

But where the ship's huge shadow lay,

The charmed water burnt alway

A still and awful red.



Beyond the shadow of the ship,

I watched the water-snakes :

They moved in tracks of shining white,

And when they reared, the elfish light

Fell off in hoary flakes.

Within the shadow of the ship

I watched their rich attire :

Blue, glossy green, and velvet black,

They coiled and swam ; and every track

Was a flash of golden fire.



O happy living things ! no tongue

Their beauty might declare :

A spring of love gushed from my heart,

And I blessed them unaware :

Sure my kind saint took pity on me,

And I blessed them unaware.



The self-same moment I could pray ;

And from my neck so free

The Albatross fell off, and sank

Like lead into the sea.



PART V



Oh sleep ! it is a gentle thing,

Beloved from pole to pole !

To Mary Queen the praise be given !

She sent the gentle sleep from Heaven,

That slid into my soul.



The silly buckets on the deck,

That had so long remained,

I dreamt that they were filled with dew ;

And when I awoke, it rained.



My lips were wet, my throat was cold,

My garments all were dank ;

Sure I had drunken in my dreams,

And still my body drank.



I moved, and could not feel my limbs :

I was so light--almost

I thought that I had died in sleep,

And was a blessed ghost.



And soon I heard a roaring wind :

It did not come anear ;

But with its sound it shook the sails,

That were so thin and sere.



The upper air burst into life !

And a hundred fire-flags sheen,

To and fro they were hurried about !

And to and fro, and in and out,

The wan stars danced between.



And the coming wind did roar more loud,

And the sails did sigh like sedge ;

And the rain poured down from one black cloud ;

The Moon was at its edge.



The thick black cloud was cleft, and still

The Moon was at its side :

Like waters shot from some high crag,

The lightning fell with never a jag,

A river steep and wide.



The loud wind never reached the ship,

Yet now the ship moved on !

Beneath the lightning and the Moon

The dead men gave a groan.



They groaned, they stirred, they all uprose,

Nor spake, nor moved their eyes ;

It had been strange, even in a dream,

To have seen those dead men rise.



The helmsman steered, the ship moved on ;

Yet never a breeze up-blew ;

The mariners all 'gan work the ropes,

Where they were wont to do ;

They raised their limbs like lifeless tools--

We were a ghastly crew.



The body of my brother's son

Stood by me, knee to knee :

The body and I pulled at one rope,

But he said nought to me.



`I fear thee, ancient Mariner !'

Be calm, thou Wedding-Guest !

'Twas not those souls that fled in pain,

Which to their corses came again,

But a troop of spirits blest :



For when it dawned--they dropped their arms,

And clustered round the mast ;

Sweet sounds rose slowly through their mouths,

And from their bodies passed.



Around, around, flew each sweet sound,

Then darted to the Sun ;

Slowly the sounds came back again,

Now mixed, now one by one.



Sometimes a-dropping from the sky

I heard the sky-lark sing ;

Sometimes all little birds that are,

How they seemed to fill the sea and air

With their sweet jargoning !



And now 'twas like all instruments,

Now like a lonely flute ;

And now it is an angel's song,

That makes the heavens be mute.



It ceased ; yet still the sails made on

A pleasant noise till noon,

A noise like of a hidden brook

In the leafy month of June,

That to the sleeping woods all night

Singeth a quiet tune.



[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

Till noon we quietly sailed on,

Yet never a breeze did breathe :

Slowly and smoothly went the ship,

Moved onward from beneath.



Under the keel nine fathom deep,

From the land of mist and snow,

The spirit slid : and it was he

That made the ship to go.

The sails at noon left off their tune,

And the ship stood still also.

The Sun, right up above the mast,

Had fixed her to the ocean :

But in a minute she 'gan stir,

With a short uneasy motion--

Backwards and forwards half her length

With a short uneasy motion.



Then like a pawing horse let go,

She made a sudden bound :

It flung the blood into my head,

And I fell down in a swound.



How long in that same fit I lay,

I have not to declare ;

But ere my living life returned,

I heard and in my soul discerned

Two voices in the air.



`Is it he ?' quoth one, `Is this the man ?

By him who died on cross,

With his cruel bow he laid full low

The harmless Albatross.



The spirit who bideth by himself

In the land of mist and snow,

He loved the bird that loved the man

Who shot him with his bow.'



The other was a softer voice,

As soft as honey-dew :

Quoth he, `The man hath penance done,

And penance more will do.'



PART VI



FIRST VOICE

`But tell me, tell me ! speak again,

Thy soft response renewing--

What makes that ship drive on so fast ?

What is the ocean doing ?'



SECOND VOICE



`Still as a slave before his lord,

The ocean hath no blast ;

His great bright eye most silently

Up to the Moon is cast--



If he may know which way to go ;

For she guides him smooth or grim.

See, brother, see ! how graciously

She looketh down on him.'



FIRST VOICE

`But why drives on that ship so fast,

Without or wave or wind ?'



SECOND VOICE



`The air is cut away before,

And closes from behind.



Fly, brother, fly ! more high, more high !

Or we shall be belated :

For slow and slow that ship will go,

When the Mariner's trance is abated.'



I woke, and we were sailing on

As in a gentle weather :

'Twas night, calm night, the moon was high ;

The dead men stood together.



All stood together on the deck,

For a charnel-dungeon fitter :

All fixed on me their stony eyes,

That in the Moon did glitter.



The pang, the curse, with which they died,

Had never passed away :

I could not draw my eyes from theirs,

Nor turn them up to pray.



And now this spell was snapt : once more

I viewed the ocean green,

And looked far forth, yet little saw

Of what had else been seen--



Like one, that on a lonesome road

Doth walk in fear and dread,

And having once turned round walks on,

And turns no more his head ;

Because he knows, a frightful fiend

Doth close behind him tread.



But soon there breathed a wind on me,

Nor sound nor motion made :

Its path was not upon the sea,

In ripple or in shade.



It raised my hair, it fanned my cheek

Like a meadow-gale of spring--

It mingled strangely with my fears,

Yet it felt like a welcoming.



Swiftly, swiftly flew the ship,

Yet she sailed softly too :

Sweetly, sweetly blew the breeze--

On me alone it blew.



Oh ! dream of joy ! is this indeed

The light-house top I see ?

Is this the hill ? is this the kirk ?

Is this mine own countree ?



We drifted o'er the harbour-bar,

And I with sobs did pray--

O let me be awake, my God !

Or let me sleep alway.



The harbour-bay was clear as glass,

So smoothly it was strewn !

And on the bay the moonlight lay,

And the shadow of the Moon.



[Additional stanzas, dropped after the first edition.]

The rock shone bright, the kirk no less,

That stands above the rock :

The moonlight steeped in silentness

The steady weathercock.



And the bay was white with silent light,

Till rising from the same,

Full many shapes, that shadows were,

In crimson colours came.



A little distance from the prow

Those crimson shadows were :

I turned my eyes upon the deck--

Oh, Christ ! what saw I there !



Each corse lay flat, lifeless and flat,

And, by the holy rood !

A man all light, a seraph-man,

On every corse there stood.



This seraph-band, each waved his hand :

It was a heavenly sight !

They stood as signals to the land,

Each one a lovely light ;



This seraph-band, each waved his hand,

No voice did they impart--

No voice ; but oh ! the silence sank

Like music on my heart.



But soon I heard the dash of oars,

I heard the Pilot's cheer ;

My head was turned perforce away

And I saw a boat appear.



[Additional stanza, dropped after the first edition.]

The Pilot and the Pilot's boy,

I heard them coming fast :

Dear Lord in Heaven ! it was a joy

The dead men could not blast.

I saw a third--I heard his voice :

It is the Hermit good !

He singeth loud his godly hymns

That he makes in the wood.

He'll shrieve my soul, he'll wash away

The Albatross's blood.



PART VII



This Hermit good lives in that wood

Which slopes down to the sea.

How loudly his sweet voice he rears !

He loves to talk with marineres

That come from a far countree.



He kneels at morn, and noon, and eve--

He hath a cushion plump :

It is the moss that wholly hides

The rotted old oak-stump.



The skiff-boat neared : I heard them talk,

`Why, this is strange, I trow !

Where are those lights so many and fair,

That signal made but now ?'



`Strange, by my faith !' the Hermit said--

`And they answered not our cheer !

The planks looked warped ! and see those sails,

How thin they are and sere !

I never saw aught like to them,

Unless perchance it were

Brown skeletons of leaves that lag

My forest-brook along ;

When the ivy-tod is heavy with snow,

And the owlet whoops to the wolf below,

That eats the she-wolf's young.'



`Dear Lord ! it hath a fiendish look--

(The Pilot made reply)

I am a-feared'--`Push on, push on !'

Said the Hermit cheerily.



The boat came closer to the ship,

But I nor spake nor stirred ;

The boat came close beneath the ship,

And straight a sound was heard.



Under the water it rumbled on,

Still louder and more dread :

It reached the ship, it split the bay ;

The ship went down like lead.



Stunned by that loud and dreadful sound,

Which sky and ocean smote,

Like one that hath been seven days drowned

My body lay afloat ;

But swift as dreams, myself I found

Within the Pilot's boat.



Upon the whirl, where sank the ship,

The boat spun round and round ;

And all was still, save that the hill

Was telling of the sound.



I moved my lips--the Pilot shrieked

And fell down in a fit ;

The holy Hermit raised his eyes,

And prayed where he did sit.



I took the oars : the Pilot's boy,

Who now doth crazy go,

Laughed loud and long, and all the while

His eyes went to and fro.

`Ha ! ha !' quoth he, `full plain I see,

The Devil knows how to row.'



And now, all in my own countree,

I stood on the firm land !

The Hermit stepped forth from the boat,

And scarcely he could stand.



`O shrieve me, shrieve me, holy man !'

The Hermit crossed his brow.

`Say quick,' quoth he, `I bid thee say--

What manner of man art thou ?'



Forthwith this frame of mine was wrenched

With a woful agony,

Which forced me to begin my tale ;

And then it left me free.



Since then, at an uncertain hour,

That agony returns :

And till my ghastly tale is told,

This heart within me burns.

I pass, like night, from land to land ;

I have strange power of speech ;

That moment that his face I see,

I know the man that must hear me :

To him my tale I teach.



What loud uproar bursts from that door !

The wedding-guests are there :

But in the garden-bower the bride

And bride-maids singing are :

And hark the little vesper bell,

Which biddeth me to prayer !



O Wedding-Guest ! this soul hath been

Alone on a wide wide sea :

So lonely 'twas, that God himself

Scarce seemed there to be.



O sweeter than the marriage-feast,

'Tis sweeter far to me,

To walk together to the kirk

With a goodly company !--



To walk together to the kirk,

And all together pray,

While each to his great Father bends,

Old men, and babes, and loving friends

And youths and maidens gay !



Farewell, farewell ! but this I tell

To thee, thou Wedding-Guest !

He prayeth well, who loveth well

Both man and bird and beast.

He prayeth best, who loveth best

All things both great and small ;

For the dear God who loveth us,

He made and loveth all.



The Mariner, whose eye is bright,

Whose beard with age is hoar,

Is gone : and now the Wedding-Guest

Turned from the bridegroom's door.



He went like one that hath been stunned,

And is of sense forlorn :

A sadder and a wiser man,

He rose the morrow morn.



노수부의 노래



우주에 가시적 자연보다 비 가시적 자연이 더 많다는 것을 나는 주저없이 믿는다. 그러나 어느 누가 이 모든 존재들의 가계와
그리고 각 존재의 계급과 관계와 특징과 기능을 우리에게 설명할 수 있을 것인가? 무엇을 그들이 하고, 어느 곳에 그들이 살
고 있는 가를? 인간정신은 항상 이러한 것들의 지식을 추구해 왔지만 결코 그 지식을 얻지 못했다. 한편 나는 일상생활의 옹
졸한 것들에 익숙해진 지성의 폭이 좁혀져 전적으로 사소한 생각들에 빠지지 않도록, 서판을 관조하읏 한층 크고 나은 세계
를 관조하는 것이 때때로 도움이 된다는 것을 부인하지 않는다. 그러나 동시에 확실한 것과 불확실한 것을, 낮과 밤을 구별할
수 있도록 우리는 진리를 찾으려 주의해야 하고 균형의식을 가져야한다(버니트,<철학적 고고학>p.68)

제1부

한 노수부가 있어

그가 세 사람중 하나를 정지시킨다.

'당신의 긴 백발 수염과 번뜩거리는 눈에 맹세코,

지금 왜 당신은 날 정지시키는 거요?



신랑집 문은 활짝 열려 있고,

나는 가장 가까운 친척이오;

하객들이 모이고, 연회석도 마련되어 있소:

당신은 저 흥겨운 소리 들리지 않소.'



노수부는 그를 붙잡는다, 말라빠진 손으로,

'배가 한 척 있었지요,' 그는 말한다,

'비키시오, 손놓으시오, 백발 수염의 부랑자야!'

즉시 손을 그는 떨구었다.



노수부는 그를 사로잡는다, 번뜩거리는 눈으로-

결혼식 하객은 꼼짝도 못하고 서서

귀기울여 듣는다, 마치 3살먹은 어린애처럼:

수부는 제 뜻을 이루었다.



결혼식 하객은 바위 위에 앉았다:

그는 들을 수밖에 별 도리가 없다;

그리하여 노인은 말을 계속했다.

그 번뜩거리는 눈의 수부는.



'배는 환호를 받으며 항구를 벗어나,

즐겁게 우리는 멀리 나아갔소

교회아래로, 산 아래로,

등대 꼭대기 아래로,



해가 왼쪽에서 떠올랐소,

바다로부터 해가 솟았소!

해는 밝게 빛났고, 오른쪽에서

바다속으로 내려갔소.



매일 점점 해가 높아지더니

마침내 정오 때 돛대 위로-'

결혼식 하객은 이때 자기 가슴을 두들겼다.

왜냐면 요란한 바순 악기 소리를 들은 까닭에



신부가 큰 방으로 천천히 걸어 들어갔다,

장미처럼 새빨간 신부;

고개를 끄덕거리며 그녀 앞에 지나간다

흥겨운 음유시인들이.



결혼식 하객은 자기 가슴을 두들겼다,

그러나 그는 들을 수밖에 별 도리가 없다;

그리하여 노인은 말을 계속했다,

그 번뜩거리는 눈의 노인은.



'그런데 폭풍우가 몰아쳐 왔소,

잔인하고 억센 폭풍우였소;

그의 덮치는 날개로 갈기며

우리를 남쪽으로 쫓았소.

함성과 타격으로 추격당하며

항상 그의 적의 그림자를 밟으며

자기 머리를 앞으로 구부리는 사람처럼,

경사진 돛대와 물에 잠근 뱃머리로

배는 달렸고, 돌풍은 요란히 울부짖었고,

남쪽으로 자꾸만 우리는 도망쳤소.



그런데 안개가 끼고 눈이 내렸소,

날씨는 놀라울 만큼 차가워졌소:

그리고 돛대 만큼 높은 빙산이 흘러왔소,

에메랄드처럼 푸른.



그리고 슽날리는 눈 바람 속에 눈에 덮인 빙산이

음침한 빛을 발했소:

인간이나 짐승의 형체를 우리는 볼 길 없고-

온통 얼음뿐이었소.



여기에도 얼음 저기에도 얼음

온 주위가 온통 얼음이었소:

얼음은 깨어지고, 울부짖고, 으르렁대고, 노호했소,

기절했을 때 들리는 소음들 처럼!



이윽고 알바트로스가

안개속을 날아왔소;

마치 그 새가 기독교도의 영혼인 듯

우리는 그 새를 환영했소, 하나님의 이름으로



알바트로스는 전에 보지 못한 음식을 먹었고,

주위를 빙빙 날아다녔소.

얼음이 천둥소리를 내며 깨어지고

키잡이는 그 틈으로 우리를 저어갔소!



그리고 이로운 남풍이 뒤에서 일었고;

알바트로스도 뒤따라 왔소,

그리고 날마다, 먹이나 놀이를 찾아

수부들의 어어이 소리에 응해왔소!



안개 속이나 구름 속에, 돛대나 돛대 밧줄에

그 새는 아흐레 저녁을 앉았소;

한편 밤새도록 하얀 안개속에

흰달빛이 어렴풋이 빛났었소.'



'하나님이 당신을 구원해 주시길, 노수부여!

당신을 이렇게 괴롭히는 악마들로부터!-

왜 그런 표정을 짓소?' 십자궁으로

나는 알바트로스를 쏘았소.



제 2부



'해가 이젠 오른쪽에서 떠올랐소;

바다에서 해가 솟아올랐소,

여전히 안개에 가린 채, 그리고 왼쪽에서

바다 속으로 내려갔소.



그리고 이로운 남풍이 여전히 뒤에서 불어왔소,

그러나 귀여운 새 한 마리도 따라오지 않았소,

어느날이고 먹이나 놀이를 찾아

수부들의 어어이 소리에 응해오지 않았소!



나는 끔찍한 일을 저질렀소,

화가 수부들한테 미칠거요.

왜냐면 모두들 말했으니, 내가 순풍을

불어오게 하는 새를 죽였다고.

'빌어먹을놈!' 그들은 말했소,'새를 죽이다니,

순풍을 불어오게 하는!'

하느님의 머리처럼, 흐리지도 붉지도 않은

찬란한 해가 떠올랐소:

그러나 모두들 말했소, 내가 안개와 농무를

가져오는 새를 죽였다고.

옳은 일이야, 그들은 말했소 그런 새를 죽인 것은,

안개와 농무를 가져오는.



순풍은 불고, 흰거품은 날고,

선비의 물이랑이 거침없이 따라왔소.

우리는 고요한 바다로 돌입한

최초의 사람들이었소.



미풍은 그치고 돛들도 쳐졌소,

이루 말할 수 없이 슬펐소;

우리들이 이야기하는 소리만이

바다의 정적을 깨뜨릴 따름이었소!



뜨거운 구리빛 하늘에

피같은 해가 정오에

바도 돛대 위에 서 있었소,

달보다도 크지 않은.



날이 오나 날이 가나, 날이 오나 날이 가나,

우리는 꼼짝도 옷했소, 숨결도 동작도 없이;

그림의 바다 위에 뜬

그림배마냥 가만히 있었소.



물,물, 사방에 물,

그런데도 모든 선판은 오므라들고;

물, 물, 사방에 물,

마실물은 단 한 방울도 없었소.

바다는 썩었소, 오 그리스도여!

이런일이 세상에 있다니!

그렇소, 끈적끈적한 것들이 다리로 기었소

끈적끈적한 바다위에서.



빙글빙글 광무를 추며

도깨비불들이 밤에 춤추었소;

물은, 마녀의 기름처럼,

녹색, 청색, 백색으로 불탔소.

그리고 몇 사람은 꿈에서, 우리를 이처럼 괴롭히는 정령은 분명히 보았소;

아홉 길 깊이 그 정령은 우리를 따라왔소

안개와 눈의 땅에서부터.



그리고 모든 사람의 혀는, 심한 갈증으로

뿌리가 시들었었소;

우리는 말 할 수가 없었소, 검댕으로

목구멍이 막힌거와 마찬가지로.



아! 슬프도다! 얼마나 미워하는 눈초리를

나는 늙은이 젊은이한테서 받았던가!

십자대신, 알바트로스가

내 목에 매달아졌소.



제3부



'지리한 시간이 지났소. 목구멍은 모두

바싹 마르고, 눈은 모두 흐려졌소.

지리한 시간! 지리한 시간!

얼마나 흐렸던가 지리한 눈이 모두,

그 찰나 서쪽을 보라, 나는 발견했소

하늘에 무엇인가를

맨 처음에 그것은 작은 반점 같더니

그 점이 안개가 되었소;

그것이 자꾸만 움직이더니 마침내

어떤 형체를 띠었소.



만점, 안개, 형체!

자꾸만 그것이 가까이 왔소:

마치 물의 요정을 피하는 듯이

그것은 물 속에 잠기고, 이리저리 갔다 방향을 바꾸었소.



목구멍이 바싹 마르고, 시커먼 입술은 타서,

우리는 웃을 수도 통곡할  수도 없었소;

극도의 갈증으로 모두 벙어리가 되어 우리는 서 있었소!

나는 내 팔을 깨물었소; 피를 빨았소,

그리곤 외쳤소, 배다! 배다!



목구멍이 바싹 마르고, 시커먼 입술은 타서,

입을 떡 벌린 채 그들은 내가 외치는 소리를 들었소;

고마워라! 그들은 기뻐서 히죽이 웃었소,

그리고 한꺼번에 숨을 들이쉬었소,

마치 모두들 물을 들이키듯이.



보라!보라!(나는 외쳤소) 배가 이젠 이리저리 안움직인다

이리로 우리한테 복을 주려고 온다;

미풍도 없이 조류도 없이

배는 용골을 바로 하고 나아오고 있소!

남쪽파도는 온통 불길에 타고 있었소;

날은 거의 저물었소!

거의 서쪽 파도위에

넓은 빛나는 해가 걸려 있을 바로

그때 그 이상한 형체는 갑자기

우리와 해 사이로 전진해 오고 있었소.



즉시 해는 막대기 무늬가 졌소

(하늘의 성모여 우리에게 은총을 내리소서!)

마치 감옥의 쇠창살을 통해 넓고 불타는 얼굴로

빠끔히 내다보듯.



'아!(나는 생각했소, 그리고 내 심장은 크게 고동쳤소)

얼마나 빨리 배가 접근하고 있는가?

흔들리는 거미줄처럼

햇빛에 번뜩이는 것은 배의 돛인가?



마치 쇠창살인 듯, 해가

빠끔히 내다보는 그것은 사신의 늑골인가?

그리고 저 여자가 배의 전부인가?

저게 사신인가? 두사람인가?

사신이 저 여자의 배우자인가?



그녀의 입술은 붉고 그녀의 표정은 유혹적이었고,

머리채는 황금같았소:

그녀의 살결은 문둥이처럼 희었고

그녀는 사중생의 몽마였소,

사람의 피를 얼어붙게 하는.



무방비의 폐선이 곁으로 다가왔소,

그리고 둘이 주사위를 던지고 있었소:

'게임은 끝났어! 내가 이겼어! 내가 이겼어!'

그녀는 말하며 휘파람을 세 번 불었소.

일륜은 물에 잠기고; 별이 뛰쳐나왔소;

성큼 걸음으로 어둠이 닥쳤소;

바다 위로, 멀리 들리는 속삭임으로,

유령선은 쏜살같이 사라졌소.



우리는 귀를 기울였고 곁눈으로 쳐다보았소!

개 마음의 공포가 마치 잔으로,

내 생명의 피를 빨아들이는 듯했소!

별들은 희미했고 밤은 칠흑 같았소,

키잡이의 얼굴은 램프빛에 하얗게 빛나고

돛에서 이슬이 방울방울 떨어졌소-

마침내 동쪽 수평선에 떠올랐소

초승달이. 빛나는 별 하나를

아래쪽 끝에 안고서



한사람씩 별에 쫓기는 달빛으로 보니,

신음이나 한숨쉴 새도 없이

수부들은 처참한 고통의 얼굴을 돌려

눈길로 나를 저주했소.



오십의 네 갑절이 되는 살아 있는 사람들이,

(나는 한숨도 신음도 듣지 못했소)

육중한 큰 소리를 내며, 목숨없는 덩치로

하나씩 하나씩 쓰러졌소.



영혼이 그들의 몸에서 날아갔소-

그들의 영혼은 날아갔소 복이 아니면 화에게로!

그리고 모든 영혼이 내 곁으로 날아갔소,

내 십자궁의 우이 소리 비슷한 소리를 내면서!



제4장



'나는 두렵소 당신이, 노수부여!

나는 두렵소 당신의 말라빠진 손이!

당신은 키 크고 여위고 갈색이오,

마치 갈비뼈 모양의 바다 모래사장처럼.



나는 두렵소 당신과 당신의 번뜩거리는 눈이,

말라빠진 당신의 갈색손이.'

'두려워 마오, 두려워 마오, 결혼식 하객이여!

이 몸은 쓰러지지 않았었소.



홀로, 홀로, 오로지 나 홀로

넓고 넓은 바다에 나 홀로!

아무 성인도 고뇌하는

내 영혼을 가엽게 여기질 않았소.



그렇게도 아름다웠던 많은 사람들,

그들이 모두 죽어 누워있었소;

그리고 수십만의 끈적끈적한 것들이

계속 살아 있었소, 그리고 나도 살아 있었소.



나는 바라보았소 썩어가는 바다를,

그리고 내 시선을 피해 버렸소;

나는 바라보았소 썩어가는 갑판을,

거기엔 사자들이 누워 있었소.



나는 하늘을 쳐다보고 기도하려고 애썼건만,

기도가 용솟음치기도 전에

사악한 속삭임이 와서 내 마음을

먼지처럼 메마르게 했소.



나는 내 눈꺼풀을 감고 그대로 있었소,

그런데 눈알이 맥박처럼 고동쳤소;

왜냐면 하늘과 바다, 바다와 하늘이

짐처럼 내 지리한 눈을 짓눌렀고,

사자들이 내 발 곁에 있었기 때문에



차가운 땀이 사자들의 사지에서 녹았소,

썩지도 악취도 내지 않았소 사자들은:

그들이 나를 보는 표정이 결코 사라지지 않았소.



고아의 저주는 지옥으로

끌어내릴 수 있으리라 하늘의 천사를;

하지만 오! 그보다 훨씬 끔찍스런 것은 죽은 자의 눈의 저주!

일곱 낮, 일곱 밤, 나는 그 저주를 보았소,

그런데도 나는 죽을 수가 없었소.



움직이는 달이 하늘로 올라갔소.

아무데서도 머물지 않았소:

부드러이 달은 올라가고 있었소:

그리고 그 곁에 별이 하나 둘-



4월의 하얀 서리처럼 퍼져 있는

달빛은 무더운 대해를 비웃었소;

그러나 배의 거대한 그림자가 놓여 있는 곳에,

마술에 걸릴 바닷물이 언제나 불탔소

조용히 지리한 붉은 빛으로.



매의 그림자 너머로 나는 지켜보았소 물뱀들을:

물뱀들은 빛나는 하얀 주로를 내며 움직였고,

그들이 머리를 쳐들었을 적에 요정 같이 빛이

하얀 엷은 조각이 되어 흩어졌소.

배의 그림자 안에서

나는 지켜보았소 물뱀들의 화려한 옷을:

청색, 윤택나는 녹색, 그리고 벨벳같은 흑색,

그들은 몸을 사리기도 하고 헤엄치기도 했소 모든 주로는

황금빛의 섬광이었소.



오 행복한 생물들이여! 어떠한 혀도

이들의 아름다움을 표현할 수 없으리:

사랑의 샘물이 내 마음에서 용솟음 쳤소,

그리고 나도 모르게 그들을 축복했소:

분명히 친절한 내 수호성인이 날 불쌍히 여기셨으리라

그래서 나도 모르게 나는 그들을 축복했소.



바로 그 순간 나는 기도 올릴 수 있었소;

그리고 내 목에서 사뿐히

알바트로스가 떨어져 나갔소, 그리곤 가라앉았소

납덩이처럼 바다속으로.



제5부



'오 잠! 그것을 부드러운 것,

극지에서 극지에 이르기까지 사랑받는 것!

성모 마리아를 찬미할지어다!

성모가 하늘에서 부드러운 잠을 보내셔서

내 영혼속에 스며든 것이었소.



오래도록 텅 빈 채 남아있었던

갑판 위의 양동이들,

나는 꿈꾸었소 그것들이 이슬로 채워지는 꿈을;

그런데 잠에서 깨어나 보니, 비가 내리고 있었소.



내 입술은 젖고, 내 목구멍은 차갑고,

내 옷은 온통 축축했소;

분명히 내가 꿈에서 물 마셨고,

여전히 내 몸은 물 마셨소.



나는 움직였건만 사지를 느낄 수 없었소:

하도 가벼워- 내가 잠자다 죽어서

축복받은 망령이 된 것 같은

생각이 들 지경이었소.



이내 나는 울부짖는 바람을 들었소:

가까이 불어오지 않았지만,

그 소리로 바람은 돛을 흔들었소,

아주 얄팍한 시든 돛을.



하늘의 공기가 별안간 생기를 띄었소!

빛나는 백개의 불 깃발이

이리저리 그리고 안팎으로,

창백한 별들이 그 사이에서 춤을 췄소.



다가오는 바람은 한 층 더 크게 울부짖었고

돛들은 사초처럼 한숨지었소.

그리고 비가 한 시커먼 구름에서 퍼부었소:

달은 그 구름의 가에 있었소.



짙은 시커먼 구름이 쪼개졌으나 여전히

달은 그 구름의 곁에 있었소:

높은 절벽에서 떨어지는 폭포처럼

번개가 일직선으로 떨어졌소,

넓은 수직의 강 같았소.



요란한 바람은 전혀 배에 닿지도 않았는데,

지금 배는 앞으로 움직였소!

번개와 달 아래서

사자들이 신음 소리를 내었소.



그들은 신음하며 꿈틀거렸소, 모두들 벌떡 일어났소,

말도 않고 눈동자도 움직이지 않았소;

꿈에서조차 죽은자들이 일어나는 걸

본다면 이상했을거요.



조타수는 키를 잡았고, 배는 움직였소;

하지만 전혀 미풍은 불어오지 않았소;

수부들은 모두 밧줄을 조종하기 시작했소

늘 일하던 곳에서;

그들은 사지를 드러올렸소 생명 없는 연장처럼-

우리는 소름끼치는 선원들이었소.



내 조카의 시체가

내 옆에 서 있었소, 무릎을 나란히 해서:

그 시체와 내가 한 밧줄을 잡아당겼는데

조카는 한마디 말도 내게 안했소.



'나는 두렵소 당신이, 노수부여!'

조용히 하시오, 결혼식 하객이여!

시체로 다시 돌아온건

고통스러워하며 도망쳤던 그 영혼들이 아니라

축복받은 정령들의 무리였소:



왜냐면 동이 트자- 그들은 팔을 떨어뜨리고,

돛대 주위에 모여들었소;

감미로운 소리가 천천히 그들의 입에서 생겨,

시체들로부터 흘러나왔소.



빙글빙글 감미로운 소리는 날아가더니

해에게로 쏜살같이 날아갔소;

천천히 그 소리들이 다시 되돌아왔소,

어떤 때는 섞여서, 어떤 때는 하나씩 따로.



때때로 하늘에서 떨어지는

종달새 소리를 나는 들었소;

때때로 작은 새들이 모든

바다와 하늘을 아름다운 짹짹 소리로

채우는 듯 했소!



또 어떤 때는 마치 온갖 악기소리 같기도 하고,

어떤 때는 외로운 피리 같기도 하고;

또 어떤때는 천사의 노래였소,

하늘을 침묵시키는.



노래는 그쳤소; 하지만 여전히 돛은 계속

정오때까지 즐거운 소리를 내었소,

잎이 무성한 6월,

밤새도록 잠든 숲에

고요한 가락을 노래하는

보이지 않는 시냇물 같은 노래를.



정오때까지 우리는 계속 고요히 항해했소,

그러나 미풍 한점 불지 않았소:

천천히 매끄러이 배는 갔소

밑으로부터 계속 앞으로 나아갔소.



아홉길 용골 아래로,

안개와 눈의 나라로부터

정령이 미끄러져 왔소: 바로 그가

배를 움직이게 한 거였소.

돛들은 정오에 그들의 가락을 그쳤고

배도 역시 꼼짝 않고 서 있었소.

돛대 바로 위에 솟은 해가

배를 대양에 고정시켰소:

그런데 순식간에 배는 꿈틀거리기 시작했소,

짤막한 불안한 동작으로-

선체 반쯤 뒤로 앞으로

짤막한 불안한 동작으로.



그때 발굼으로 땅을 긁는 말을 풀어 놓은 듯,

배는 별안간 펄쩍 뛰어올랐소:

그것이 피를 내 머리 속으로 치솟게 하여

나는 기절하여 쓰러졌소.



얼마나 오래도록 그런 발작 상태로 누워 있었는지

나는 말할 수도 없소;

그러나 나의 살아있는 생명이 돌아오기 전에

나는 들었고 내 영혼 속에서 석별했소

공주으이 두 목소리를.



'이게 그 사람인가?' 하나가 말했소,

십자가에서 돌아가신 그 분께 맹세코,

잔인한 활로 이 사람은 쏘아뜨렸어

아무런 해 끼치지 않는 알바트로스를.



'안개와 눈의 나라에서

혼자 사는 정령,

그는 활로 쏘아 죽인,

사람을 사랑했던 그 새를 사랑했었지.'



또 하나의 목소리는 한 층 부드러웠소,

감로처럼 부드러웠소:

그가 말하길 '이 사람은 고행을 했어.

그리고 앞으로도 더 고행을 할거야.'



제 6부



첫째 목소리

'그런데 말해봐, 말해봐! 다시 이야기 해봐,

자네의 부드러운 대답을 새롭히고서-

무엇이 저 배를 저처럼 빨리 몰고 갈까?

무엇을 대양이 하고 있나?'



둘째 목소리

'주인 앞의 노예처럼 조용한

대양에는 바람 한 점도 없어;

대양의 큰 빛나는 눈은 무척 조용히

달에게로 향해 있어-



어느 길을 가야할지 묻기라도 하듯;

왜냐면 달은, 잔잔하든 거칠든 대양을 인도하니까.

저것 봐요, 형, 봐요! 얼마나 자비로이

달이 대양을 내려다보는지를."



첫째 목소리

'그런데 왜 저 배를 저처럼 빨리 몰고 갈까,

파도도 없이, 바람도 없이?'



둘째 목소리

앞 공기가 베어져 열리고

뒤로부터 닫히니까 그렇지.



날아가요, 형, 날아가요! 더 높이, 더 높이!

그렇잖으면 우린 지각할거예요:

왜냐면 천천히 천천히 저 배는 갈테니!

수부가 혼수에서 깨어날 적엔.'

나는 잠을 깨었소, 우리는 계속 항해하고 있었소

날씨 온화할 때처럼;

밤, 고요한 밤이었소, 달이 높이 떠 있고,

사자들이 일제히 서 있었소.



모두들 일제히 갑판에서 서 있었소,

납골당에 있는 편이 오히려 어울렸을 것이오:

모두들 달빛 아래 번쩍거리는

돌같은 눈으로 나를 쏘아보았소.



그들이 죽을 적에 겪은 고통 저주가

결코 가시지 않았소:

나는 내 눈을 그들의 눈에서 뗄 수가 없었고

또 내 눈을 위로 향해 기도 올릴 수도 없었소.



그런데 이제 마술이 깨어졌소: 다시 한번

나는 푸른 대양을 볼 수 있게 되었소,

그리고 멀리 바라보았건만, 거의 보지 못했소

마술에 걸렸을 때 보았던 것은-



쓸쓸한 길에서 공포와

두려움에 질려 걸어가는

그리고 무시무시한 마귀가

바로 뒤에 따라오고 있음을 알기 때문에

한번 뒤를 휘둘러 보고서는

아시는 머리를 돌리지 않는 사람처럼.



하지만 곧 바람이 내게 불었소,

허나 소리도 움직임도 없었소:

그 바람의 기은 바다 위가 아니었소,

물결이나 그늘에고 아니었소.



바람은 내 머리칼을, 내 뺨을 부채질 했소

봄의 목장 바람처럼-

그것은 내 공포와 이상히도 섞였지만

환영처럼 느껴졌소.



빨리, 빨리 배는 날았소

허나 배는 부드러이 항해도 했소:

감미로이 감미로이 미풍이 불었소-

나에게만 불었소.



오! 즐거운 꿈이여! 지금 눈에 보이는 이것이

정말 등대 꼭대기 인가?

이것이 산인가? 이것이 교회인가?

이것이 내 고향인가?



우리는 항구의 모대톱 너머로 표류했소.

나는 훌쩍이며 기도했소-

오 나를 잠깨게 해주소서, 나의 하나님!

그렇지 않으면 언제나 잠들 게 주소서.



항만은 거울처럼 맑았소,

아주 매끈히 펼쳐져 있었소!

그리고 만에 달빛이 비쳤소,

그리고 달의 그림자도.



바위는 밝게 빛났고, 바위 위에 서 있는

교회도 그에 못지 않았소:

달빛은 가만 있는 바람개비를

고요로 멱감기고 있었소.



그리고 만은 조용한 빛으로 희었고,

마침내 유령들이었던 많은 형체들이

만에서 솟아오르며,

진홍빛 옷을 입고 나왔소.



뱃머리에서 좀 떨어진 곳에

그 진홍빛 유령들이 있었소:

나는 내 눈을 향했소 갑판에-

오, 그리스도여 무엇을 보았던가 나는 거기서!



시체가 모두 납작이 누워 있었소, 생명도 없이 납작이,

그리고 성스런 십자가에 맹세코!

온통 빛인 사람이, 천사가

각 시체 위에 서 있었소.



이 천사의 무리들이 각각 손을 흔들었는데,

천국 같은 광경이었소!

천사들은 육지에 신호 마냥 서 있었소,

각자가 사랑스런 빛이었소;



이 천사의 무리들이 각각 손을 흔들었는데,

아무 목소리도 내지 않았소-

아무 목소리도; 그러나 오! 그 침묵은

내 마음에 음악처럼 스며들었소.



그러나 곧 나는 철썩대는 노소리를 들었소,

나는 도선사의 환호성을 들었소;

내 머리는 어쩔 수 없이 돌려졌고,

보트 한 척이 나타나는 것을 보았소.



도선사와 그의 사화,

나는 그들이 빨리 오고 있는 것을 들었소:

하늘 게신 사랑하는 주님! 죽은 자들이

시들 수 없다는 것은 기쁨이었소.

나는 셋째 사람을 보았소-그의 목소리를 들었소:

그것은 선량한 은자였소!

그분은 숲에서 자기가 지은

찬송가를 목청 높이 불렀소.

그분이 내 영혼을 사죄할 것이고 씻어 없애줄 것이오

알바트로스의 피를.



제 7부

'이 선량한 은자 바다 쪽으로 경사진

그 숲속에 살고 있었소.

얼마나 목청 높이 그는 감미로운 목소리로 말하는가!

은자는 먼 나라에서 오는

수부들과 이야기 하기를 좋아했소.



그는 무릎을 꿇었소 아침에, 정오에, 저녁에-

그는 폭신한 방석을 하나 갖고 있었는데:

그건 썩어빠진 오크나무 그루터기를

통째로 가리고 있는 이끼였소.



그 작은 보트가 가까이 다가왔고, 나는 그들이 이야기 하는

소리를 들었소,

'참 이거 이상한데요, 제생각엔!

그처럼 많고 아름다웠던 그 불빛들이 어디로 갔을까요,

지금 막 보내왔던 그 신호는?'



'정말 이상하오!' 은자가 말했다-

'그 불빛들이 우리의 환호성에 답하지 앟았구려!

배의 널빤지는 휘어져 보이고! 또 돝들을 보시오,

얼마나 엷고 낡아빠졌소!

나는 평생에 이런건 본 일이 없소,

담쟁이 넝쿨이 눈으로 축 처지고

이리 새끼를 먹고 있는 올빼미 새끼가

밑에 있는 이리한테 부엉부엉하고 울 적에

내 숲속의 시냇물을 따라

천천히 흐르는

갈색 낙엽의 새골을 제외한다.'



'하느님 맙소사! 배가 악마 같은 모습을 하고 있네'-

도선사가 대답했다

'저는 겁이 나요'-'저으시오, 계속 저으시오!'

은지는 원기차게 말했소.



보트가 배에 다가왔소,

허나 나는 말하지도 꿈틀거리지도 않았소;

보트가 배 밑에 다다르니

별안간 한 소리가 들렸소.



물밑에서 그 소리는 계속 우르릉 거리더니

점점더 커지고 점점더 무시무시해졌소;

그 소리는 배에 닿고 항만을 찢었소;

배는 납처럼 가라앉았소.



하늘과 바다를 강타한

그 요란하고 끔찍한 소리에 깜짝 놀라,

이레동안 익사했던 사람처럼

내 몸은 떠올랐소;

그러나 꿈처럼 빨리, 나는 내 몸이

도선사의 보트에 있는 것을 알았소.



배가 침목했던 소용돌이에서

보트는 자꾸만 맴돌았소;

그리고 모든 것이 조용했소, 언덕이

그 소리를 메아리치는 소리를 빼놓고는.



나는 입술을 움직였소- 도선사는 비명을 지르고

발작을 일으키며 쓰러졌소;

성스런 은자는 눈길을 들어

앉은 곳에서 기도 올렸소.



내가 노를 잡았소; 도선사의 사환은,

이젠 미쳐 버려서

큰소리로 오래도록 낄낄 웃어댔고, 웃는 동안 쭉

그의 눈은 오락가락 했소.

'하! 하!' 그는 말했소, '알았다 알았서,

악마도 배를 저을 줄 아는군.'



이제 내 고향에 돌아온

나는 단단한 땅 위에 서 있었소!

은자는 보트에서 걸어나왔지만

거의 설 수가 없었소.



'오 성자여, 제 고해를 들어주오, 제 고해를!'

은자는 그의 이마에 성호를 그었소,

'빨리 말하시오,' 그는 말했소, '말하시오

당신이 누구인지?'



그러자 즉시 이 내몸은 비참한 고통으로

비틀어졌는데,

그 고통에 좇겨나는 내 이야기를 하게 되었소;

그리고 이야기를 하자 내 마음이 편안해 졌소.



그때이해, 예상할 수 없는 시간에,

그 고통이 되돌아 오지요:

그리고 내 끔찍하 이야기를 다 말할 때까지

이 마음 속에서 불타오.

나는 옮겨 다니오, 밤처럼, 이 나라에서 저나라로;

나는 이상한 능변의 힘을 갖게 되었고;

내가 얼굴을 보자마자

나는 내 이야기를 들어야만 할 그 사람을 알아내고

그에게 내 이야기를 가르치오.



얼마나 ㅇ란한 함성이 저 문에서 터져 나오고 있소!

결혼식 하객들은 저기에 있지만

정원 나무 그늘에선 신부와

신부 들러리들이 노래하고 있소;

그리고 들어보시오, 내게 기도하라는

저 작은 저녁 기도 종소리를!



오 결혼식 하객이여! 이 영혼은

넓과 넓은 바다에 홀로 있었소;

어찌나 외로운지 하느님조차

존재하지 않은 듯 여겨질 지경이었소.



오 결혼 잔치보다도 더 아름답소

내겐 훨씬 더 아름답소,

선량한 동행들과

교회에 함께 예배보러 가는 것이!-



교회에 함께 예배보러 가서

모두 함께 기도 올리는 것이,

각자 아버님 하느님한테 고개 숙이는 것이,

늙은이나, 애기나, 사랑하는 친구들,

젊은이, 그리고 쾌활한 처녀들이!



잘 가시오! 잘 가시오! 그러나 이것을 나는 말하겠소

당신한테 결혼식 하객이여!

사람과 새와 짐승을

잘 사랑하는 이가 기도를 잘 올리는 이라고.

크거나 작은 모든 것들을

가장 잘 사랑하는 이가 가장 잘 기도 올리는 이라고;

왜냐면 우리를 사랑하시는 하느님,

그분이 모든 것을 만드셨고 사랑하시기에.'



눈이 빛나고, 수염이 나이 먹어

백발인 수부는

가 버렸다, 그리고 이제야 결혼식 하객은

신랑집 문으로 돌아선다.



그는 간다 기가 막히고

얼빠진 사람처럼;

다음날 아침 일어났을적에 하객은

한결 진지하고 한결 현명한 사람이 되어 있었다.


 
댓글은 로그인 사용자만 작성 가능합니다. 로그인하기